4 Daagesziten sin et net, an awer och. Mais den Baam wiist mat der Zait, an en kritt / verléiert Blieder. En schéin Bild fir driwwer nozedenken, an och mol rem eent fir sech intensiv an bewosst unzekucken…
Das Leben und ständiger Begleiter ist das Kreuz, es ist ein Kreuz damit
btw, ich habe dich auf meinem Blog verlinkt, wundere dich also nicht, wenn hier noch ein paar Gäste auftauchen. Ich hoffe das geht in Ordnung.
Noch ne Frage, wie wäre denn Grommel neuhochdeutsch zu übersetzen? Danke für die sicherlich satirische Antwort.
De klénge Baam lénks as zum Schluss grouss an de grousse Baam riets as ersaat duerch e kléngen, Werden und Vergehen…
Allerdings ginn d’Männer statistesch gesinn net sou aal wéi d’Fraen, mee bon.
D’Silhouette vum Maan erënenrt mech irgendwéi un den John Steed vun den Avengers
Iwwer d’Bedeitung vum Draach virum Säerenhimmel muss ech nach nodenken.
nickpol: Wenn sie das Luxemburgische nicht fürchten sind sie willkommen!
‘grommel, grommel’ bedeutet soviel wie ‘murmel, murmel’ mit einem leicht meckerenden, aber an sich nicht unberechtigten Unterton. So wie alte Leute das oft machen, nur dass ich nicht so alt bin!
Danke, ich fürchte das Luxembourgische nicht, und nun zerfetzt mich nicht gleich, es klingt manchmal etwas putzig :).
Also dann entspricht grommel, dem deutschen grummeln, gar nicht so kompliziert.
Außerdem ist diese Welt bunt, auch in ihrem babylonischen Sprachgewirr und über den Zaun gucken schadet nicht.
Véier Joereszäiten als Stadien vum Liewen?
wuel éischter 4 dageszäiten?
Ech hunn et einfach schéin fonnt
Beschréiwt d’Liewen jo awer gudd.
4 Daagesziten sin et net, an awer och. Mais den Baam wiist mat der Zait, an en kritt / verléiert Blieder. En schéin Bild fir driwwer nozedenken, an och mol rem eent fir sech intensiv an bewosst unzekucken…
oh, an en stierwt zum Schluss den Baam, as mer guer net opgefall… en gouff vun engem méi Jonken ersaat… Lo gefällt et mer nach besser daat Bild
Richteg, deen klengen Bam woer mer och nach net opgfall!
Ech perséinlech fannen och den Draach virum Stärenhimmel schéin
Das Leben und ständiger Begleiter ist das Kreuz, es ist ein Kreuz damit

btw, ich habe dich auf meinem Blog verlinkt, wundere dich also nicht, wenn hier noch ein paar Gäste auftauchen. Ich hoffe das geht in Ordnung.
Noch ne Frage, wie wäre denn Grommel neuhochdeutsch zu übersetzen? Danke für die sicherlich satirische Antwort.
De klénge Baam lénks as zum Schluss grouss an de grousse Baam riets as ersaat duerch e kléngen, Werden und Vergehen…
Allerdings ginn d’Männer statistesch gesinn net sou aal wéi d’Fraen, mee bon.
D’Silhouette vum Maan erënenrt mech irgendwéi un den John Steed vun den Avengers
Iwwer d’Bedeitung vum Draach virum Säerenhimmel muss ech nach nodenken.
nickpol: Wenn sie das Luxemburgische nicht fürchten sind sie willkommen!
‘grommel, grommel’ bedeutet soviel wie ‘murmel, murmel’ mit einem leicht meckerenden, aber an sich nicht unberechtigten Unterton. So wie alte Leute das oft machen, nur dass ich nicht so alt bin!
ah, falls du verstehst was ich meine?
Danke, ich fürchte das Luxembourgische nicht, und nun zerfetzt mich nicht gleich, es klingt manchmal etwas putzig :).
Also dann entspricht grommel, dem deutschen grummeln, gar nicht so kompliziert.
Außerdem ist diese Welt bunt, auch in ihrem babylonischen Sprachgewirr und über den Zaun gucken schadet nicht.