Politesch Korrektheet …
Ass witzeg, wann een verschidden Bibel-Versiounen mateneen vergläicht (jo, ech hunn momentan naischt besseres ze dinn …):
Luther Bibel (1545)
1 Chronik 20:3 Aber das Volk drinnen führte er heraus und zerteilte sie mit Sägen und eisernen Dreschwagen und Keilen. Also tat David in allen Städten der Kinder Ammon. Und David zog samt dem Volk wider nach Jerusalem.
Elberfelder (1855)
1 Chronik 20:3 Das Volk aber, das darin war, holte er heraus und stellte es an die Steinsäge, an die eisernen Pickel und an die Beile. So machte es David mit allen Städten der Söhne Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
Am hebräeschen Original gët d’Wuert ’suwr’ benotzt, wat souvill heescht wéi ‘to reduce into pieces’. Et weess een also, wat fir eng Iwwersetzung méi no um Original ass … Keen Wonner, dass all die weichgespült Chrëschten vun haut näischt méi wirklech mat der Bibel, geschweige denn dem alen Testament wëllen ze dinn hunn, hehe.
Filed under: Literatur, Religion/Philosophy
Soll ech o ufänke…
Mir gefaalen su Saachen emmer rem
Am “Buch Joël” steht jo “Pflugscharen zu Schwertern” dran, wann ech richteg herrlech fannen.